Русско-рекламный разговорник

 

 

Российские рекламисты создали неповторимый русско-рекламный язык, на котором с легкостью говорят во всех агентствах.

Всем известно, что в деловой среде говорят на «Рунглише», что подразумевает частое использование английских слов речи. Но хорошо об этом сказал еще Грибоедов: «Смесь французского с нижегородским».

Особенно это характерно для рекламы из-за ее направленности на запад, наследия от западных рекламистов, норм в сетевых агентствах, тщеславия и простого желания казаться умнее.

Не будем давать оценок, но признаем, что в России уже родился неповторимый русско-рекламный язык.

Эпик фейл

  • Epic Fail — Грандиозный провал.

Пример использования: Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл.

Порешать косты

  • Составить смету. Отдельно используется «Кост Эстимейт» — примерная смета расходов, которая никогда не оказывается окончательной.

Пример: Вася, завтра с утра порешай косты, умножь на два и отправь клиенту.

Топофмайнд

  • От английского Top Of Mind — чуть более чем очевидный.

Дуб — дерево, Роза — цветок, Россия — наше отечество, Смерть — неизбежна, Квас — освежает. Все это хорошие бигайдии, но топоофмайндовые.

Челлендж

  • От Challenge — вызов.

Используется, когда агентство не очень понимает, как это будет работать, но ему страшно интересно.

Пример: «Давайте нарядим промогелс в космтюмы шахидок и поставим у метро. Это будет хороший челлендж».

Референс

  • Исходник материла в любой его форме, который можно использовать в том или ином модифицированном виде в своей рекламной идее.

Пример: Так вот откуда ты это стырил! — Нет, это был референс!

Ресёч

  • Процесс поиска «референсов».

Пример: Перед брейнштормингом все пары обязаны два дня заниматься ресёчем!

Давайте пошэрим наши инсайты

  • Эта фраза, ушедшая в народ, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов.

Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты»

И еще из Ани Глинкиной: «Я не могу ходить и всех возбуждать!» (в смысле, сами должны работать, без стимуляции аккаунтом).

Очень дженерик

  • Свидетели свидетельствуют, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза.

Истоки, естественно, кроются в английском слове «generic», которое именно это и обозначает — «общий, универсальный».
Например: «Горилла, играющая на барабанах — это очень дженерик»

Мы не хэппи

  • Применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, погоде, ситуации... К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами.

Например: «Мы не хэппи от этой биг айдиа»

Я тебя услышал

  • Удивительно, но ни одного английского слова. Грубый, дословный перевод популярного американского выражения «I heard you». В некоторых случаях заменяет «я подумаю».

Также встречается:

Я счастлив с этим (I’m happy with that) — «Мне понравилось».

Я к вам вернусь — I will get back to you. «Я отвечу вам позже».

Это драматически увеличивает ... (Dramatically Increase) — Под словом «драматически» рекламисты часто имеют ввиду «намного».

Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже! — I’m okay with this.

Консерн

  • Выражать сомнение (concern). В зависимости от опыта рекламиста, ударение может ставиться как на первый, так и второй слог.

Например: «Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана «О, как освежает».

Поштормить

  • Так для краткости называют процесс мозгового штурма. Произносится с обреченностью и некоторым равнодушием. Недавно пришедший в агентство человек с богатой фантазией при этом слове должен представлять грандиозное шоу во время которого участники этого действия изо всех своих креативных сил изображают морской шторм, но не очень сильный и продолжительный. А вот слово «штормить» без приставки вызывает уже ассоциации со штормом более существенным.

Например: «Надо бы поштормить ради приличия»

Набрать уэйс-ин

  • Цель мозговых штурмов. По-русски называются «заходы» и представляют собой способы реализации идеи или даже собственно идеи, но еще ни во что неоформленные. Полученный список, просеянный групхэдом или креативным директором, представляет собой набранные уэйс-ин.

Например: «А нельзя предложить что-нибудь такое, чтобы не все набранные уэйс-ин были про „из самого сердца России“ и „от самой природы“?»

Биг Айдиа

  • По нелепой случайности большинство российских креативщиков считают, что у каждой сделанной ими кампании есть биг айдиа, забывая о том, что даже второклассник из немецкой школы знает, что «биг» с английского переводится «большой». Идеи в наших рекламных кампаниях чаще всего нельзя найти даже при помощи трансмиссионного электронного микроскопа с коррекцией аберрации.

Например: «Биг айдиа нашей кампании — квас о как освежает в жаркую погоду».

Биг Пикча

  • Картинка, которая, как наивно полагают рекламисты и клиенты, останется в голове у потребителя после просмотра ролика. Некоторые из них еще более наивно полагают, что это пэк-шот. Непредсказуемые потребители же или вообще ничего не запоминают или запоминают совсем не то, что было предназначено к запоминанию. В отдельных случаях «биг пикчу» стоит переименовать в «биг энд вери анноинг пикчу».

Например: «А биг энд вери анноинг пикча ролика нашей кампании — это самая милая девушка в желтом коктейльном платье на крыше здания, которого не знает 95% населения страны, отпивающая квас из алюминиевой банки».

Чипово

  • То, чего нельзя допускать, когда все должно быть лахари.

Пример: Ролик за 300 тыщь это слишком чипово для нашего лахари таргета.

 

Искрометный копирайт

  • Фраза, употребляемая чаще аккаунтами на клиентских презентациях для успокоения клиента. Применяется по отношению к тексту, который вообще ничем не выделяется. Но клиент должен быть уверен в том, что это шедевр.

Например: «Наши креаторы долго и плодотворно трудились над слоганом. „Почувствуй вкус жизни“ — это самый искрометный копирайт, который был создан в нашем агентстве».

Литвишко напишет

  • Перевод фразы: «О музыке можно не волноваться».

Композитор Олег Литвишко за прошедшие 13 лет написал музыку едва ли не к 9 из 10 роликов из российского эфира. Умеет все, пишет для всех, удовлетворит любого клиента.

Рапижженный кадр

  • Это не совсем приличное словосочетание обозначает «кадр, снятый в рапиде», то есть с применением технологии замедленной съемки или Slow-motion.

Перетумачить

  • Слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки «Лучшее враг хорошего», а также обычного слова «перестараться».

Например: «Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами».

Улучшайзинг

  • Тоже из области «перестараться», но если «перетумачить» — это уже результат, то улучшайзинг — это еще процесс, в ходе которого кажется, что становится лучше, но на самом деле становится хуже. И если успеть это понять, то можно и не перетумачить.

Например: «Вы сейчас занимаетесь улучшайзингом. Не нужно приставлять к горилле с барабанами шимпанзе с тромбоном».

Какой у нас ризон ту билив?

  • Термин, пришедший от западных маркетологов к российским аккаунтам — «причина верить». Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций. Им можно убить любую идею, если не реагировать ни на какие аргументы.

Реплай

  • Необъяснимая логически калька с английского языка. «Ответ» он и есть «ответ». На сообщения в мессенджерах и электронной почте.

Например: «Тебе пришел реплай от Иванова?»

Нот эвэйлбл

  • Еще одна необъяснимая калька, переводится как «недоступен». Применяется как ответ на пример использования «реплая» или как ответ на «Ты позвонил Либерману?»

Например: «Нет, он нот эвэйлбл»

Профакапить дедлайн

  • Выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов «факап» (что-то вроде «провала») и «дедлайн» («крайний срок»). Обозначает буквально «пропустить дедлайн». В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть.

Например: «Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!!»

Пушить

Ударение на первый слог, от PUSH — ускорять и стимулировать. Обычно прелюдия перед фачить.

Вера Мошкина, СанИнБев: Мы не должны коммуницировать эскейп, нам нужно пушить консьюмера из таргет-групп на кеш велью!

Сорри, гайз

  • Дословный перевод выражения: «Идите в задницу, это не мои проблемы».

Одной строкой:

  • Жопиздан (job is done) — Работа сделана (Жопиздан афта профакап дедлайн очень велл и делает всех хэпи.)
  • Тудейка — То что нужно сделать сегодня
  • Эдьюкировать — Объяснить потребителю, почему это хорошо/полезно
  • Элаймент — взаимопонимание (У нас полный элаймент)
  • Нетленочка — Мелочные проекты для нефестивальных клиентов
  • Драйвить консампшн — стимулировать потребление
  • Залупить момент -loop (петля) — Закольцевать (Миша, в аттаче мувик (видео) нужно на 27 секунде один момент залупить)
  • Апрувить — утверждать
  • Прочекать — проверить
  • Отфидбэчить — дать отзыв
  • Снегошиировать — провести переговоры
  • Пошерить — поделиться
  • Подфайнтюнить — довести до ума
  • Пропитчить журиков — дать журналистам идеи для написания статей о клиенте.
  • кандишынс — условия работы (обычно в офисе)
  • емельнуть — отправить электронное письмо
  • акцептабильные негоциаторы — приемлемые переговорщики.
  • Шутинг — потому что «съемка» это как-то слишком серьезно.
  • Мэйк э логэ бигэ — резюме комментариев клиента.
  • Мудлайн — то же, что мудборд, но в вординге.
  • Надо это эдьюкировать! (вариант: Эдуцировать консьюмера) — Объяснить потребителю, почему это хорошо и полезно
  • Останемся с тем паттерном, с которым все хэппи — мы не поняли, что это значит
  • Мы свичим от одной идеи к другой — Переключаемся с одного на другое
  • Это мы прочекапим на консюмер-тестах — Проверим на фокус-группе
  • Отсатисфачить = удовлетворить
  • У нас полный элаймент (alignment) — у нас взаимопонимание
  • Мы должны продрайвить трайл... (фраза btl экзека).
  • Фидбэк — ответ клиента на отправленную презентацию идеи
  • Кол фор экшн — призыв к действию
  • Компэйнабилити — потенциал развиваемости кампании.
  • Оверпромис — явный пи*дёж
  • Компетитив — обзор конкурентов
  • Постбай — отчет о рекламной кампании

Будьте особо внимательны:

  • Режиссерский тритмент — это не охранник режиссера.
  • Аниматик — это не массовик затейник.
  • Встретимся с вами на следующем митинге — не 31 числа на триумфальной площади.
  • Этот петя экаунт очень фриндли фор юз — Петя не гей, просто очень добрый.

Непереводимое:

  • Три флайта с фрикуенси 9 тотально в среднем 12+ тиэрпис на таргет!

Тест на понимание рекламного языка:

  • По-моему, лишний повод для баера проспендить мани на черитэйбл, вместо того, чтобы прошерить их с адвертайзерами и вдобавок за свои мани еще и получить профакапеный дидлайн! Вот и спрашивается, факин шит или сорри гайз! :))) Нау вери попьюлар среди генеральных манагеров нью сентенс «Предложите адвертайзерам жить на проценты от прибыли, которая должна стать вери хай после их рекламных кампаний и ю’л си, что нобади агри». Вобщем черитэйблить «шеринье инсайтов» и «искрометный копирайт» рапидженых адвертайзеров уже не фэшн, т.к. мани на ветер. Многие старые компании (элдериз) по старой памяти (ностальжи) и ради приличия (джаст бекоз) всё еще тратятся на рекламные кампании, но многие новые компании (проагреджженые) уже так не считают и скорее продадут душу (селлсоул) нелепым адвайзам саентологов как продать свой факинг шит, нежели выбросят мани на ветер.

Это видео — хорошая иллюстрация вышесказанного. Если и оно показалось вам наигрынным, то посмотрите эти 2 репортажа уже из реальной жизни: «Очень очень affordable...» , видео от 23 марта со StartupWomen .

Идея статьи, название и первая редакция разговорника — Елена Панюкова.